Magamról


Mató Kornél angol-magyar szakfordító és tolmács

Filozófia

Erőteljesen hiszek a józan paraszti ész erejében. Túlbonyolítjuk az életünket, és sokszor összetett megoldásokat keresünk, amikor általában pofonegyszerű a válasz. Ezt vallom a munkámban is: igyekszem a lényegre koncentrálni, és kerülni a sallangot. Ez két dolgot jelent. Őszinte ügyfélkommunikációt mellébeszélés nélkül, illetve szakszerű, pontos és tömör fogalmazást a fordításaimban.

Technológia

Ismerem és használom a legmodernebb fordítástechnológiai eszközöket, és a legtöbb olyan vívmányt, amely megkönnyíti a munkánkat a 3. évezredben. Nem ijeszt meg a szakma átalakulása: az új eszközöket saját céljaimra fordítom, de nem alávetem magam nekik. Nyitott vagyok az újra, gyorsan tanulok, és ebből ügyfeleim is csak profitálhatnak.

Tapasztalat

2007 óta dolgozom szabadúszó fordítóként. Több mint egymillió lefordított szó áll mögöttem fő fordítási szakterületeimen (melyeket a főoldalról érhet el). Néhány a fordításaimat felhasználó vállalatok közül: Google, eBay, Vodafone, Coca-Cola, Sportingbet, GameDesire, Hotels.com, SonyEriccson, Dell. A lista természetesen közel sem teljes.

Végzettség

A BME Nyelvi Intézetében közgazdász szakirányú angol-magyar szakfordító és tolmács képesítést szereztem. Szintén a BME Gazdaság- és Társadalomtudományi Karán végeztem okleveles közgazdászként, Regionális terület- és településfejlesztés szakirányon. Egyetemi éveim alatt a Liska Tibor Szakkollégium aktív tagja voltam, ahol jelenleg egy kis létszámú fordítóműhelyt vezetek. Fél évig Koppenhágában is tanultam, marketing szakon.

Azonnali árajánlat


Az eredeti szöveg szószáma:



I Work With Trados Studio 2011

Dalidesign 2011