A legtöbb szakfordító manapság használ valamilyen speciális fordítástámogató szoftvert. A laikusoktól gyakori a gondolat: „Neked van ilyen programod, ami fordít, igaz?” Nincs. Akkor mi is ez, és főleg mi haszna belőle az ügyfélnek? (Előzetes: pl. árkedvezményt kaphat.)

Miről is van szó pontosan?

Ezek a szoftverek a CAT eszközök – a CAT jelentése Computer Aided Translation vagy Computer Assisted Translation, azaz számítógéppel támogatott fordítás. A kulcsszó pedig a támogatott. Ezeknek az eszközöknek nem sok közük van a gépi fordításhoz; egy külön írásban arról is szót ejtek majd. A szoftver tehát nem fordít magától, de jelentősen megkönnyíti a munkát. Hogyan teszi ezt?

Lássuk, hogyan működik

A fordítástámogató szoftver a betöltött szöveget felbontja alapegységekre, általában mondatokra. A legújabb eszközökre jellemző, hogy táblázatos megjelenítést alkalmaznak: a bal oldali oszlopban látjuk a forrásszöveget, a jobb oldali oszlop pedig kezdetben üres, ide kerülnek a lefordított mondatok. A fordítás végeztével a fájl elmenthető az eredeti formátumban.

Most jön a kunszt. A program a lefordított mondatokat eltárolja, és ha újból előfordulnak, automatikusan kidobja. Ez nem csak a 100%-ban egyező mondatokra igaz: beállítható, hogy például 70%-os egyezéstől is megjelenjenek javaslatok. Ezeket természetesen még szerkeszteni kell, de ez kisebb munka, mint az egész mondatot újra lefordítani. A mondatokat tároló adatbázis a fordítási memória (Translation Memory, TM).

Mindez működik a szavak szintjén is. Létrehozható egy terminológiai adatbázis (tulajdonképpen szótár) a gyakori és/vagy bonyolultabb szavakból és kifejezésekből. Ami a fordítási memóriával és a terminológiai adatbázissal kapcsolatban is nagyon fontos, és gyakran félreértik: a szoftver megvásárlásakor mindkettő teljesen üres, a fordítónak kell feltöltenie őket a munkája során.

A legelterjedtebb ilyen szoftver a Trados, én is főleg ezt használom. Sokan nem szeretik, de szerencsére van választék a piacon. A fent leírt működési alapelvek mindegyik ilyen programra igazak.

Miért jó, ha a fordító ilyen szoftvert használ?

Előnyök a fordítónak

  1. Automatikus visszakeresés
    Az egyszer már lefordított mondatokon nem kell újra gondolkodni, nem kell hosszasan keresgélni, hol is fordultak elő korábban. Ugyanígy a fontosabb kifejezések keresése is automatikus.

     
  2. Automatikus formázás
    Alig kell ügyelni a szöveg formázására, a program nagyrészt automatikusan megőrzi az eredeti elrendezést, bekezdéseket, betűtípust stb.

     
  3. Kevesebb pötyögés
    Kevesebbet kell gépelni, így gyorsabb a fordítás. A fordítási memória és a terminológiai adatbázis találatai igen gyorsan beilleszthetők.

Előnyök az ügyfélnek

  1. Ami a fordítónak jó, az ügyfélnek is jó
    A fentiek természetesen az ügyfélnek is előnyök. Gyorsabban kap pontosabb, jobb, és az eredetinek megfelelően formázott fordítást.

     
  2. Következetes szövegek
    Következetesség a fordításon belül. Egy szakszövegben nagyon fontos, hogy a szakszavak fordítása minden előforduláskor azonos legyen.

     
  3. Következetesség több fordító esetén is
    Következetesség a fordítások között az évek során. Erre különösen érdemes odafigyelni, ha nem egy fordító dolgozik a vállalat minden szövegén örökkön-örökké (és általában ez a helyzet). Ha nem is áll a vállalat rendelkezésére a fordítási memória, a korábbi fordításokból a fordító létre tudja hozni azt, ha rendelkezik a megfelelő szoftverrel.

     
  4. Árkedvezmény
    Ez sem elhanyagolható tényező. Ha egy szövegben nagyon sok az ismétlődés (és a fordító használ CAT programot), lehetséges, hogy kedvezményt ad ezekre. Egy adott mondat más szövegkörnyezetben más jelentéssel is bírhat, így a fordítónak ugyanúgy át kell néznie a 100%-os egyezéseket is, de természetesen ez kisebb munka, mint a nulláról való fordítás. Így előfordul, hogy az ilyen mondatokért például csak 50%-os árat kér.

    Ez a gyakorlat (csakúgy, mint az ingyenes próbafordítás kérdése) természetesen megosztja a fordítószakmát. Nincs ezen semmi meglepő, senki nem szeret kevesebb pénzt kapni. Emiatt aztán sokan, mégha használnak is fordítástámogató szoftvert, inkább nem világosítják fel az ügyfelet erről, de legalábbis mélyen hallgatnak arról, hogy mennyivel kevesebb munka az ismétlődések fordítása.

    Amire általában nem gondolnak ezek a fordítók: aki kedvezményt ad az ismétlődésekre, az máris versenyelőnyt ért el azzal szemben, aki nem; és itt nem az olcsóságról van szó. A képlet egyszerű. Ha egy ismétlődő mondat lefordításáért 50%-os árat kér a fordító, de az neki csak 25%-nyi munka, ezzel költséghatékonyabb lett. Negyedannyi munkáért feleannyit keresett, azaz egységnyi munkáért kétszeres pénzt kapott. Ezek a számok csak példák, de a lényeg a konkrét számoktól független: a kedvezménnyel az ügyfél is kevesebbet fizet, és a fordító is jobban jár.

A fordítástámogató szoftverek természetesen még jóval többet tudnak, mint amit itt leírtam. Semmi esetre sem dolgoznak viszont a fordító helyett. Jó szakember nélkül a legjobb szerszám sem sokat ér.